Harold Pinter saknas fortfarande i Sverige… För att inte tala om Slawomir Mrozek!

Låt mig få klargöra en sak innan jag sätter igång: Harold Pinter finns utgiven på svenska. Förlaget Ersatz gjorde en stor kulturgärning när ”Nio gånger Pinter” och ”Tolv gånger Pinter” publicerades 2005. Men sedan blev det tyst. Den planerade ”Fem gånger Pinter” (eller ”Åtta gånger Pinter”) verkar inte ha fått se dagens ljus och därmed ekar ett stort hål i Harold Pinters svenska utgivning.

Det saknas hela tio manus av nobelpristagaren på svenska: The Hothouse (1958), A Night Out (1959), Night School (1960), Tea Party (1964), The Basement (1966), Silence (1968), Old Times (1970), Betrayal (1978), Family Voices (1980), Victoria Station (1982) och Moonlight (1993). Lägg även till ett antal sketcher från revyer och andra sammanhang. Bland annat den melankoliska humorsketchen ”Apart from that” (2006) som handlar om hur svårtillgänglig kommunikationen mellan oss människor börjar att bli. Detta är mig veterligen det sista som nobelpristagaren Harold Pinter författade innan sin bortgång. Här framförd av Harold Pinter själv och Rupert Graves.

Den Svenska utgivningen av dramatik är i kris. Dramatik säljer inte och därför publicerar våra stora förlag väldigt sällan pjäser. Små förlag gör ofta förlust på att publicera dramatik och undviker så klart detta. Tack och lov finns platser som bibliotek där en del fortfarande finns tillgängligt via fjärrlån.

Men Harold Pinter finns publicerad. Ersatz bidrag till dramatikens Sverige är en behjärtansvärd insats. Men det är värre med Sławomir Mrożek. Tyvärr kan jag varken läsa eller tala polska. Tack och lov för det franska förlaget Noir Sur Blanc som publicerat hans samlade verk i en fransk utgåva (som för övrigt är mycket svår att få tag på i Sverige). Situationen är inte så att Mrozek aldrig översatts till svenska. Det finns fantastiska översättningar av bland annat Jerzy Sawka, Magdalena Pietruska, Nils Åke Nilsson, Lars Kleberg, Martin von Sweigberg. Men dessa manus kan du endast få tag på om du befinner dig i teatersfären eller betalar för fjärrlån. ”Kärlek på Krim” i översättning av Jerzy Sawka har jag dock inte lyckats få tag på.

Andra dramatiker som ligger i liknande situationer är: Dario Fo, Václav Havel, Edward Albee, Eugène Ionesco. För att nämna några ytterligare där samlade verk på svenska saknas. Några få av Anna och Carlo Barsottis fenomenala översättningar av Fo finns utgivna av Dialogos Förlag (”Gycklarens Teater”). Annars får man leta bland antikvariat efter ”Dario Fo x 4” (Bonniers, 1997) eller ”Tjuvar, lik och fala quinnor” (Bonniers, 1963). Att det än idag inte finns någon publicerad utgåva av Dario Fos ”Anarkisten som slängdes ut genom fönstret av en olyckshändelse” gör mig både frustrerad och illa till mods. Översättningen är redan färdig av Anna och Carlo Barsotti samt Hans Hellberg. Men det översatta manuset ligger hos Musikverket (tidigare Musik- och Teaterbiblioteket) och samlar damm i stället för att finnas lättillgänglig i bokhandeln.

Om jag hade fått min önskan beviljad hade jag mer än gärna, på mitt lilla förlag (Thot Förlag), publicerat Sławomir Mrożeks samlade verk men framförallt dramatik på svenska. Bokhandeln är fylld av prosa. Även en liten lyrikavdelning brukar finnas. Men dramatiken står i bortglömd i arkiv eller bibliotek. Det finns en brist på kommunikation mellan dramatik och den svenska läsaren. Vi börjar att bli väldigt svårtillgängliga för varandra.

Harold Pinter – Tolv gånger Pinter
Bokus, Adlibris,

Harold Pinter – Nio gånger Pinter
Bokus, Adlibris,

Dario Fo – Gycklarens teater
Bokus, Adlibris,


Lämna en kommentar