Drömprojekt som slår in.

Under en helt vanlig helg, efter att ha suttit och läst en del teaterteori av Stanislavskij och Brecht, kom det till mig som en uppenbarelse. För några dagar sedan hade jag och mor suttit och talat om chilenska författare. Så klart kunde vi inte undgå att tala om Neruda och Mistral, men även Bolaño och Wolff.

Vi diskuterade litet om översättningar från spanska till svenska. Så slog det ned som en blixt från klar himmel: ”Lillo, Baldomero Lillo! Sub Terra. Jag ska översätta Sub Terra”.

Det är både märkligt och fascinerande hur litteratur och språk omsluter en. För över ett år sedan fick jag för mig att Samuel Becketts ”I väntan på Godot” var ett drömprojekt för mig inom teatervärlden, både som regissör och skådespelare. Nu sitter vi här, fulla repetitionsscheman och lite mindre än två månader kvar till premiär. På liknande sätt slog Lillo ned. Jag har faktiskt läst Lillo en del innan på spanska. Dock finns han knappt utgiven på svenska. Vad jag kan hitta så finns endast en av hans noveller (Port nummer 12) översatt till svenska, av Arne Lundgren och publicerad i antologin ”Den blodiga midsommarnatten” (1988). Om ett år eller två år kanske Baldomero Lillos ”Sub Terra” finns tillgänglig på svenska. Även det är ett drömprojekt som med all förhoppning kommer att slå in.
lillo


Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: